DORADO
foi inicialmente publicada por Bayer entre as novas figuras austrais, e assim ainda é conhecida na Alemanha, nos países de língua inglesa e na Itália, mas nós a chamamos de Dourado; e os franceses, de Dorade, embora Flammarion tenha usado Doradus, talvez por confusão com seu genitivo. Os anglófonos a conhecem igualmente por Goldfish. Seu nome oficial vem do espanhol e se refere não aos pequenos e exóticos ciprinídeos, mas sim aos grandes corifenídeos dos mares tropicais, que mudam de cor quando morrem. No planisfério, na tradução inglesa feita por Gore ao Astronomie Populaire, a constelação é estranhamente chamada de Gold Field (Campo Dourado); e Craver (Suplicante), no Celestial Handbook de Colas, publicado em 1892, está igualmente errado. Chilmead menciona-a como Gilthead fish (Peixe de Cabeça Dourada),[i] mas este, na ictiologia, era um peixe bem diferente, o Crenilabrus melops[ii] das costas britânicas.
A constelação do Dourado nas pranchas de Ignace Pardies. |
Caesius combinou suas estrelas com as da Grande Nuvem e do Peixe Voador para formar sua figura do Velho Testamento: Abel, o Justo.
O título alternativo Xiphias, Peixe-espada, aparece pela primeira vez nas Tábuas Rodolfianas de 1627; Halley usou-o, em adição a Dorado, em seu catálogo de 1679; Flamsteed forneceu ambos os nomes em sua edição do catálogo de Sharp; e o planisfério de Stieler, de 1872, ainda trazia Schwertfisch (Peixe-espada). Xiphias, entretando, apareceu na astronomia no primeiro século de nossa era, pois Plínio o aplicava a cometas em forma de espada, tal como Josefo se referenciou àquele que “permaneceu por um ano (!) sobre Jerusalém sob a forma de uma espada”[iii] — possivelmente o cometa Halley durante sua passagem no ano 66.
Dourado, no Prodomus Astronomiae, de Hevelius. Note o uso do nome Xiphias para a constelação. |
As Tábuas Rodolfianas e Riccioli catalogaram aqui 6 estrelas de 4.a e 5.a magnitude, mas Gould lista 42 entre as magnitudes 3.1 e 7.
A cabeça do Dourado marca o polo sul da eclíptica, tal que, de acordo com Caesius, a constelação deu seu nome àquele ponto como Polus Doradinalis. A própria constelação, ou parte dela, foi inicialmente denominada com o neologismo grego Polophylax (Guardião do Polo) por Peter Plancius, representada como um ancião barbado em seus mapas de 1592 e 1594, um título e figura que ele próprio abandonou em seus mapas posteriores. A cerca de 3° deste polo se encontra a notável Nebulosa da Tarântula, ou 30 Doradus, que Smyth denominou de True Lover’s Knot (Laço do Verdadeiro Amante), também conhecida como Great Looped Nebula (Grande Nebulosa do Laço), NGC 2070, descrita por John Herschel como um conjunto de laços e um dos objetos mais extraordinários do céu, — “o centro de uma grande espiral”.[iv]
ε encontra-se na lista de Reeves como Jīn Yú (Peixe Dourado), acompanhada pela anotação de que provavelmente corresponda à toda constelação. De fato, trata-se dum asterismo austral, introduzido na China pelos jesuítas, o qual em estudos mais atuais incluiria α, β, γ, δ e η2, mas não ε.
Na mesma listagem, Reeves indica para θ,[v] uma estrela de 5.a magnitude, o nome Kaou Pih — transcrito como Keaou Pih em Williams. Segundo os caracteres usados por ambos, na grafia atualmente usada para representar o chinês esse nome seria Jiāo Bái, que por sua vez parece ser uma confusão com Jiā Bái (Manchas Brancas Justapostas),[vi] um asterismo formado por θ Doradus e α Reticuli.
Notas Explicativas da Tradução
[i] Em Portugal, esse peixe é comercialmente conhecido como Dourada.
[ii] O nome científico do gilthead fish é Sparus aurata. O Crenilabrus melops (atualmente denominado Symphodus melops) corresponde a uma outra espécie: o corkwing wrasse, que em Portugal é chamado de bodião vulgar.
[iii] A frase entre aspas é um rearranjo da citação original de Josefo: “Thus there was a star, resembling a sword, which stood over the city: and a comet, that continued a whole year” (in Flavius Josephus, The War of the Jews, v. 6, cap. 5, 3). Allen a reescreveu como “which for a year had hung over Jerusalem in the form of a sword”.
[iv] A frase entre aspas é citação a E. Pickering, in Miscellaneous Investigations of the Henry Draper Memorial, Annals of the Astron. Observ. Harvard Coll., v. 26, part II, pg. 206 (1897): “It seems to be the centre of a great spiral, and to bear the same relation to the entire system that the nebula in Orion bears to the great spiral nebula, which covers a large part of that constellation”. A associação de ambas as nebulosas com o centro de uma espiral não faz sentido nos dias atuais. Parece que Pickering busca associar essas regiões de formação estelar com as nebulosas espirais, que atualmente reconhecemos como galáxias espirais.
[v] Na edição original deste livro, Allen erroneamente atribui esse nome à estrela ζ Doradus.
[vi] Reeves e Williams usam 交白 (Jiāo Bái). Este último claramente associa o nome a um asterismo composto por duas estrelas, tal como 夾白 (Jiā Bái). A confusão parece provir da semelhança entre os caracteres 交 e 夾 manuscritos e de seus sons. Já a diferença fonética entre Bái e Pih se deve ao som de 白 em dialetos da China.
Nenhum comentário:
Postar um comentário