Star Names: Their Lore and Meaning é um dos livros mais conhecidos da atualidade quando tratamos de nomes estelares, e isso se deve não apenas à extensão da obra, mas também ao seu caráter eminentemente erudito, que cativa o leitor curioso à primeira vista.
Allen possui uma grande capacidade de compilação e usou essa habilidade para produzir um livro excepcional, que faz referência a várias outras obras e idiomas, requisito inevitável quando nos deparamos com a riqueza etimológica dos nomes estelares.
Este foi um dos primeiros livros que xeretei na Biblioteca Prof. Sílio Vaz do Observatório do Valongo, quando ainda era primeiranista no curso de Astronomia da UFRJ, aos 18 anos de idade. E vem de quase tanto tempo a vontade de traduzi-lo, tanto como um exercício e estímulo para o conhecimento de idiomas, quanto para ajudar a levar ao internauta lusófono a pletora de informações contidas em suas páginas.
Richard H. Allen (1838-1908) |
Minha ideia inicial era traduzir e publicar na forma de livro. Ainda tenho esse plano, mas devido à demora em avançar na tradução, decidi que o resultado parcial deveria ficar online, para evitar o risco de o projeto interromper-se inconcluso e o que já fora feito não estar disponível ao público, por residir apenas num arquivo pessoal em meu computador. Cogitei se o formato mais apropriado não seria um pdf, mas isso criaria o problema de disponibilizar várias versões deste arquivo à medida que eu fosse adicionando novas páginas. Por isso, parece-me que o formato html, associado a um blog, funcionará de modo mais satisfatório, possibilitando-me ainda adicionar imagens e novas páginas, além de ter os recursos de compartilhamento.
O padrão de tipografia usado nestas páginas segue aquele usado por Allen:
- Quando uma palavra aparece em negrito, ela corresponde a um nome estelar ou nome associado a um grupo estelar (uma constelação, um asterismo, etc.).
- Assim como no livro original, se o nome estelar estiver apresentado num alfabeto diferente do latino, o negrito não será usado. Suponho que Allen não o tenha usado por uma questão de não haver os tipos correspondentes na gráfica. Mas é fato que me parecem menos legíveis quando estão em negrito, talvez por um viés ocidental (i.e., são letras às quais estou menos habituado).
- Citações normalmente são destacadas em parágrafo isolado e com tamanho de letra menor. Allen não identificou propriadamente a maioria de suas citações — um estilo de seu tempo, talvez... —, e tive (ainda tenho) um grande trabalho para localizar as fontes. Por vezes, só é possível saber que se trata de uma citação porque Allen a colocou em destaque com letra menor, mas sem identificar-lhe a autoria!
- A tradução seria do inglês, idioma original da obra, para o português, de modo que citações, palavras e trechos em outros idiomas que o original contivesse seriam mantidos nesta forma. Eventualmente, se necessário, uma tradução desses termos e frases ao português seria apresentada entre parênteses ou em notas adicionais, de rodapé ou de fim. Tomei essa escolha para manter no livro traduzido o mesmo aspecto geral, multicultural, que a obra de Allen transmite ao leitor anglófono.
- A transliteração de alfabetos não-latinos seria atualizada para o padrão atualmente aceito, onde fosse possível. Isso afetou basicamente os nomes árabes e chineses, devido à criação de novos sistemas de transliteração no século XX, que não existiam ao tempo de Allen. Para o árabe, o sistema ALA-LC; para o chinês, o Pinyin.
- Topônimos e antropônimos clássicos que tenham sido aportuguesados no passado são apresentados nessa forma.
- Notas explicativas seriam incorporadas sempre que possível, ao fim do texto. No caso deste site, ficarão ao fim da página correspondente. Para diferenciá-las das notas de rodapé originais escritas por Allen, estas estarão numeradas em algarismos arábicos, e aquelas, em romanos.
- Quando Allen faz uma citação a outra obra, dei preferência a traduções dessa obra que já existissem em português, quando consegui a elas ter acesso, a não ser no caso em que o original não estava escrito em inglês, mas Allen cita-lhe uma tradução inglesa, pois a versificação e metrificação dessa tradução por vezes introduziu elementos e informações que não estavam nos versos originais. Quando isso aconteceu, traduzi a partir da versão traduzida, mas indiquei as diferenças de sentido em nota explicativa.
- Quando uma citação fosse a versos originais em inglês, estes aparecem traduzidos em português, a não ser quando a melhor apreciação do parágrafo exija explicitamente o texto em inglês.
- Sempre que possível, versos metrificados foram traduzidos igualmente metrificados. (Essa regra tem sido relaxada nos últimos tempos, para que eu avance na tradução em vez de perder dias buscando metrificar e rimar versos traduzidos.)
A escolha pelo blogger como veículo para divulgar essa tradução foi feita com base em ter uma ferramenta de fácil manuseio, cujo domínio eu não precisasse manter, tampouco me preocupar com backups periódicos, e que tivesse garantia de perenidade. O formato do blogger não é o ideal, mas funcionará a contento em vista das restrições acima listadas.
Espero que essas páginas possam trazer ao internauta o mesmo saciamento intelectual que Allen buscou proporcionar aos seus leitores.
Por fim, tenham paciência com a atualização das páginas, é um compromisso pessoal meu, mas feito apenas em horas vagas, à medida que a tradução avança.
Helio J. Rocha-Pinto
Rio de Janeiro, 30 de dezembro de 2018
Parabéns Pela Iniciativa, Helio. Precisando de alguma ajuda nas traduções, pode contar comigo? Recentemente estou estudando nomes de estrelas apara auxiliar nos estudos da garotada que está indo para as olimpíadas latinoamericana e internacional de astronomia.
ResponderExcluirForte Abraço,
Fellipy
Obrigado, Felipe.
Excluir